Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografía 233

Extract

Referencias bibliográficas ABUÍN GONZÁLEZ, Anxo & TARRÍO VARELA, Anxo (eds.) (2004): Bases metodolóxicas para unha historia comparada das literaturas da península ibérica. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Vigo. AGE & XUNTA DE GALICIA (2011): Libros de Galicia 2011. Derechos Disponibles. [Consulta 14/04/2012]. ____ (2008a): Available Rights/dereitos disponibles (2008). En: [Consulta 14/04/2012]. ____ (2008b): Galician Publishers/Editores galegos /Editores gallegos. En: [Consulta 14/04/2012]. ____ (2007 y 2008): Galician books for children & Young Adults/Libros infantís e xuvenís de Galicia. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Creación e Difusión Cultural. AGENCIA ESPAÑOLA DEL ISBN (s.d.): Base de datos de libros editados en España. Ministerio de Cultura. En: . AGRELO COSTAS, Eulalia & Isabel MOCIÑO GONZÁLEZ (2008): «As tra- ducións entre a literatura infantil e xuvenil galega e vasca». En: . AKRICH, Madeleine; CALLON, Michel & Bruno LATOUR (2006): Sociologie de la traduction. Textes fondateurs. París: Presses de l’école des Mines. ALEIXANDRE, Marilar; NAVARRETE, Ana Mª; SABATÉ, Hernán & Gemma ROVIRA (2005): «Traducir para niños no es cosa de niños». Mesa redonda XIII Jornadas en torno a la traducción literaria de Tarazona. Vasos comunicantes, 33: 27-37. En: . ALONSO, Fran (2006): «Quince puntos para o debate sobre Literatura Infantil e Tradución». En: LUNA ALONSO, Ana & Silvia MONTERO KÜPPER (eds.) Tradución e Política Editorial de Literatura Infantil e Xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. Tradución...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.