Show Less

Film translation from East to West

Dubbing, subtitling and didactic practice

Edited By Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).

Prices

Show Summary Details
Restricted access

CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduction 11

Extract

CLAUDIA BUFFAGNI AND BEATRICE GARZELLI Introduction “Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice”: this title describes our aim to investigate areas whose boundaries are not so easily distinguishable given the many disci- plines considered, the various areas of research and application, and the very different geographic areas involved. The challenge this vol- ume has set primarily concerns the idea of observing the translation of a filmic product from multiple perspectives, opening up new ways of reading and thus sustaining dialogue on both the theoretical and meth- odological level. The central focus here is an observation of lan- guages, both European and Oriental; the main novelty of this work consists in gathering together reflections on Italian, English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese, Japanese, and specific languages for hearing impaired Italians, all at the same time. Reflections that touch on cultures that are very different from each other, illuminating them from various points of view (anthropo- logical, literary, semiotic, filmic), an approach that on the one hand may seem unexpected and at times unconventional, while on the other, open to innovative synergies. The area of interest on which the volume focuses is therefore that of audiovisual language, notoriously pervasive and represented in large sectors of communication, from advertising to television, cinema and the internet, investigated here in the linguistic and cultural dimen- sion, from a theoretical and didactic point of view. The object of the ideas proposed here regards different audiovisual genres: from elec- tion campaign...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.