Show Less

Film translation from East to West

Dubbing, subtitling and didactic practice

Edited By Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).

Prices

Show Summary Details
Restricted access

IV – LEARNING LANGUAGES AT THE CINEMA: TRANSLATING IMAGES AND WORDS

Extract

ANTONELLA BENUCCI Language, culture and didactics of the Italian cinema 1. Why use cinema for the teaching of foreign and second languages The cinema is one of the most exported and appreciated Italian prod- ucts abroad, enough to constitute in itself one of the motivations for the study of our language. However, in studying for LS/L2, film should not be used instrumentally and uncritically as a pretext for doing anthropology. Among the benefits of its use, beyond that of its prestige abroad, is also the possibility to study its form of speech, and the Italian language through it, as well as the history of society and culture that produced it. Film is a familiar and malleable material which allows unlimited re-use and is an excellent tool for the presen- tation of cultural and linguistic models incorporated in ‘authentic’ communicative situations, to conduct a cross-cultural comparison and analysis of nonverbal behaviour. The educational objectives are, however, not only communicative (development of comprehension skills), intercultural and linguistic, given that film is suitable for self-learning and self-assessment activi- ties, building CLIL materials and interdisciplinary L2 courses, and for transcoding and translation activities, reading and translation of im- ages/words, in comparison to literature.1 There are obvious limits given its perishable character (though less than with other audiovisual materials), from the level of difficulty / ease of understanding in rela- 1 Cf. Pierangela Diadori and Paola Micheli, Cinema e didattica dell’italiano L2, Perugia: Guerra, 2010. Antonella Benucci 282 tion to that of L2/LS competence, to,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.