Show Less

Film translation from East to West

Dubbing, subtitling and didactic practice

Edited By Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).

Prices

Show Summary Details
Restricted access

THE AUTHORS 373

Extract

Curriculum vitae contributors SIMONA BARTOLI KUCHER teaches didactics and culture of Italian as a foreign language in the Dept. of Romance Languages of the Karl Franzens-University of Graz (Austria) with particular interest in the didactics of literature and film as well as contemporary literature. Re- cent publications: Manuale d’amore. Quaderni di cinema italiano per stranieri. Perugia (Guerra) 2008; “Oralità nella lingua dei quotidiani italiani. Articoli a confronto: una lezione di analisi di testi”, in: Italie- nisch: Zeitschrift für Italienische Sprache und Literatur, Vol. 61 (2009), pp. 114-128; “Linguistica educativa e letteratura in giallo. Proposte di didattica della letteratura di lingua straniera”, in:; Notte prima degli esami. Quaderni di cinema italiano per stranieri. Perugia (Guerra) 2009; Das Subjekt in Literatur und Kunst. Festschrift für Peter Zima. Tübingen (Francke) 2010; ITALS – Didattica e Linguisti- ca dell’Italiano come lingua straniera, Vol. 10 (2012), No. 28, pp. 7- 28. ANTONELLA BENUCCI is Associate Professor of Modern Languages Teaching at the Università per Stranieri of Siena. She teaches Italian as a Second Language and Language Teaching in undergraduate and specialization programs. From 2005 to 2010 she was Director of CLUSS (Linguistic Center of Università per Stranieri di Siena). Her research currently centres round inter-comprehension, interaction be- tween natives and immigrants with a special attention to foreign pris- oners, and about intercultural pragmatics. In addition to several articles and handbooks on language teaching, she has published: “La lingua del cinema italiano”, in I Quaderni dell’Istituto Italiano di Cul- tura di Sydney, Sydney, N.S.W...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.