Show Less

Translating Virginia Woolf


Edited By Oriana Palusci

Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples ‘L’Orientale’ in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf’s fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf’s modernist and feminist discourse across Europe and beyond.


Show Summary Details
Restricted access

Point of View and the Danish Translation of Jacob’s Room - ALESSIA OPPIZZI 27


ALESSIA OPPIZZI Point of View and the Danish Translation of Jacob’s Room Introduction The reception of Virginia Woolf in Denmark has followed a very tor- tuous path: until the 1990s, her work was not included in academic studies, due to a delay in recognizing Woolf as a valuable Modernist writer (Modernism was adopted in Denmark only since the 1950s) and to an appropriation of her work by the feminist movement, which mis- represented the author as a myth and an icon of feminism, rather than being considered for her literary accomplishment. The Danish transla- tions of Virginia Woolf’s books have been crucial for her inclusion in academic teaching and research: the turning point was Elsa Gress’s translation of A Room of One’s Own (Eget Værelse, 1973) and Merete Ries’s programme of Danish translations of her works, which took place at the beginning of the 1980s, thanks to her small independent publishing house, Rosinante. Ries’s meritorious work has widely introduced Virginia Woolf in Denmark, allowing for a new academic interest in her work. However, after her effort, there is a hiatus of more than ten years before another Woolfian text is translated: interestingly enough, once more, it is a newly founded publishing company (Bahnhof), which publishes Be- tween the Acts (Mellem Akterne, 2007) and Jacob’s Room (Jacobs Værelse, 2008) both translated by Juliane Wammen. This paper presents the first results of a wider study on the Danish translations of Virginia Woolf: here I will focus on the very last...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.