Show Less

Translating Virginia Woolf

Series:

Edited By Oriana Palusci

Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples ‘L’Orientale’ in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf’s fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf’s modernist and feminist discourse across Europe and beyond.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Carmen Martín Gaite Translates To the Lighthouse - MARIA ALESSANDRA GIOVANNINI 75

Extract

MARIA ALESSANDRA GIOVANNINI Carmen Martín Gaite Translates To the Lighthouse It is a well-known fact that the spread and the fortune of a writer’s work outside her geographical and linguistic boundaries depends es- sentially on the circulation of her works in translation, so that the for- eign writer’s work can easily be introduced to a higher number of readers – in their own different languages. The case of Virginia Woolf’s novels in Castellan translations fol- lowed the peculiar political and cultural history of Spain – from the 1930s to the end of the 1970s. Such a difficult period did not allow a homogeneous spread of Woolf’s work within the various Spanish- speaking countries. This paper aims at illustrating an emblematic ex- ample such as the story of the Castellan translation of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. The novel, published in 1927, has been translated four times into Spanish, each version corresponding to dif- ferent ideas of translation. In 1938 Antonio Marichal translated the English novel for Su- damericana S.A. publisher, Buenos Aires; new editions of the same translation were published in 1978 and 1982, while in 1984 the Barce- lona-based publisher Seix-Barral published the first edition of Marichal’s first translation which was later followed by other two re- editions in 1995 and 1996. The Spanish writer Carmen Martín Gaite translated To the Light- house in 1978. Several editions of this second Spanish translation, published by Edhasa, followed in 1986, 1988, 1995, 1996, 2002 and 2003. José Luis López Mu...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.