Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice 5

Extract

Índice Introducción........................................................................................11 Capítulo 1 El traductor en sus paratextos: Leandro Fernández de Moratín (1798) ...............................................31 Capítulo 2 El traductor romántico: Macbeth de José García de Villalta (1838) ..49 Capítulo 3 La traductora en la sombra: Domando la tarasca de María de la O Lejárraga (1917)....................67 Capítulo 4 El autor traductor: El Hamlet de Jose María Pemán (1949) ...............87 Capitulo 5 El crítico traductor: El Hamlet de Salvador de Madariaga (1949) ...101 Capítulo 6 La traducción como paráfrasis: Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) ......................115 Capítulo 7 Traducción y modernidad: El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1993) .................133 Consideraciones finales ....................................................................153 Bibliografía.......................................................................................159 A mis padres Like the Italian woman who so much enjoyed Little Women thanks to a transtemporal translation, I have had the experience of reading short excerpts from Shakespeare in French and finding them clearer and in that sense more enjoyable than the original versions in my own native language. Whose art, then, am I enjoying? Who is Shakespeare, when ‘he’ – or she, or they – is not speaking English? Douglas R. Hofstadter Le ton beau de Marot, p. 154

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.