Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 2 El traductor romántico: Macbeth de José García de Villalta (1838) 49

Extract

Capítulo 2 El traductor romántico: Macbeth de José García de Villalta (1838) Nota biográfica Por tratarse de una figura mucho menos conocida que los demás, se ha considerado necesario incluir una pequeña nota biográfica que pone de manifiesto la estrecha relación entre la vida y la obra del traductor. Don José García de Villalta nació en Sevilla el 1 de octubre de 1801. Poco se sabe de su infancia y sus primeros años. Entra muy pronto al servicio de la Administración del Estado y en 1815 ingresa como escribiente meritorio en el Cuerpo de Cuenta y Razón de la Artillería. Seis años después se le nombra oficial tercero. No cono- cemos las razones que le llevan al exilio, pero en 1824 emigra a Inglaterra. En 1829 contrae matrimonio con Marianne Sully, pero luego se enrola en los grupos filohelenos que combatieron en Grecia por la independencia de este país, aunque prácticamente no haya datos históricos de esta aventura (López Villalba 2004: 4). Durante estos años debió de fraguarse una íntima amistad con Espronceda, relación que se mantendría durante toda la vida de García de Villalta. En 1830, un gran número de exiliados se trasladó a Francia (Torre Pintueles 1959: 29). En 1833 se encuentra en Madrid, de vuelta a España, donde trabaja en la redacción del periódico El Siglo. En el año...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.