Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 4 El autor traductor: El Hamlet de Jose María Pemán (1949) 87

Extract

Capítulo 4 El autor traductor: El Hamlet de Jose María Pemán (1949) Desde la traducción de Hamlet de Barroso-Bonzón en 1934 a la de Méndez Herrera, publicada por Aguilar en 1956, transcurren unos veinte años en los que las traducciones de Shakespeare al español, debido a la guerra civil y a sus consecuencias, son escasas.48 No obstante, se sigue representando, sobre todo en los teatros nacionales situados en Madrid, en fechas inmediatamente posteriores al final de la guerra civil.49 Por otro lado, no podemos dejar de mencionar la enorme influencia que en la lectura y recepción de Shakespeare en todo el mundo hispanohablante ejerció la traducción de las Obras completas de Luis Astrana Marín en las décadas de los veinte y los treinta del pasado siglo. Las normas aplicadas por Astrana como traductor –el predominio del contenido sobre la forma, a menudo a costa de la propia inteligibilidad del texto; la traducción en prosa de la producción poética de Shakespeare, incluso de los Sonetos; el uso arcaico del lenguaje según modelos del teatro español de los siglos XVI y XVII; la atención a la fonética y evitación de la cacofonía, etc.– , se subordinan una vez más a una norma predominante de literalidad, esto es, de adecuación al TO de Shakespeare, que sigue a ultranza en toda su obra y que tiene como precedente, entre otros, la traducci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.