Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capitulo 5 El crítico traductor: El Hamlet de Salvador de Madariaga (1949) 101

Extract

Capítulo 5 El crítico traductor: El Hamlet de Salvador de Madariaga (1949) El mismo año que se estrenaba el Hamlet de Pemán en Madrid, aparecía en Buenos Aires otro Hamlet publicado por Editorial Sudamericana y traducido por el conocido político e intelectual español en el exilio Salvador de Madariaga. Se trata de un Hamlet injustamente desconocido en España al no haber sido nunca publicado en nuestro país y que merece por méritos propios un capítulo específico. Es interesante destacar previamente que Madariaga ha sido uno de los escasísimos traductores españoles que conocemos51 capaz de traducir y autotraducirse desde y hacia el inglés o el francés con impecables resultados. Cenit Molina (1989: 16–19) cita veinticuatro obras originales ‘dobles’ o ‘triples’, es decir, autotraducidas desde o hacia el español, el inglés o el francés. De cuatro de estas obras existen versiones en estas tres lenguas, y el resto se compone de dos versiones: inglés-francés, inglés-español, español-francés y francés- inglés. Entre las obras traducidas de otros autores sólo se encuentran Manojo de poesías inglesas puestas en verso castellano (1919) y Hamlet (1949), traducciones del inglés al español; la Numancia de Cervantes (1947) y la antología Spanish Folk Songs (1927), traduc- ciones del español al inglés, y Numance, libreto de la ópera basada en la obra de Cervantes que...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.