Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 6 La traducción como paráfrasis: Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) 115

Extract

Capítulo 6 La traducción como paráfrasis: Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) Como ya se ha dicho en el capítulo anterior, los escritores españoles en el exilio también tradujeron a Shakespeare. En una época en la que muchas obras maestras de la literatura universal eran leídas en España en libros publicados por editoriales latinoamericanas (como Losada, Rueda, Monte Ávila o el Fondo de Cultura Económica), las obras de León Felipe siguieron prohibidas en su gran mayoría hasta finales de los años cincuenta. Hoy en día, las tres obras de Shakespeare que tradujo siguen siendo prácticamente desconocidas para el público lector español, lo mismo que muchas traducciones del dramaturgo inglés efectuadas en Latinoamérica, entre ellas algunas tan notables como las mexicanas de la profesora María Enriqueta González Padilla, ubicadas en el ‘proyecto Shakespeare de postgrado en Literatura Comparada de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM’ (Universidad Nacional Autónoma de México); las de los argentinos Mariano de Vedia y Mitre (Sonetos; Venus y Adonis), Miguel Ángel Montezanti (Sonetos) y Pablo Ingberg (El mercader de Venecia, Hamlet), la del poeta chileno Nicanor Parra (El Rey Lear), o las de los uruguayos Omar Rodríguez Monegal (Noche de Reyes) e Idea Vilariño (Macbeth, El Rey Lear, Julio César, Medida por medida, Sueño de una noche de verano). En este sentido,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.