Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 7 Traducción y modernidad: El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1993) 133

Extract

Capítulo 7 Traducción y modernidad: El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1993) A partir de los años sesenta del siglo XX, se suceden las traducciones y representaciones de Shakespeare en nuestro país. Entre las primeras destacan las Obras completas traducidas en prosa por José María Valverde (1967/68) y publicadas por la editorial Planeta. Destinada primordialmente a la lectura, esta traducción se caracteriza por la firme voluntad de alcanzar un lenguaje sonoro y desprovisto de las oscuridades provocadas por el literalismo radical de Astrana. Las traducciones de Valverde fueron también populares, llegando a alcanzar once ediciones, pero en ellas se incluyen sólo notas selectivas destinadas a un lector culto de tipo medio, auténtico destinatario de este trabajo. Fueron leídas por varias generaciones de lectores y cumplieron una evidente función pedagógica, aunque hoy las de Astrana ya se encuentran descatalogadas. José María Valverde, siempre parco al hablar de sus experiencias traductoras, fue sin duda consciente de la diferente naturaleza de las tradiciones teatrales española e inglesa, y señala (1993: XXI) la oblicuidad y ambigüedades deliberadas del texto shakesperiano frente al barroquismo del teatro clásico español. Sus opciones como traductor, probablemente relacionadas con sus personales visiones de las obras de Shakespeare, expuestas en los prefacios a sus traducciones y producto de un período del que ya se tiene suficiente perspectiva histórica, requieren también mayor atención investigadora. Otras traducciones efectuadas...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.