Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Consideraciones finales 153

Extract

Consideraciones finales Desde el Hamlet de Moratín, y con las excepciones que suponen las traducciones intermediadas del francés como el Hamleto de Ramón de la Cruz o las primeras traducciones de Shakespeare representadas en Madrid y Barcelona a principios del siglo XIX, el estatus de Shakespeare ha determinado las estrategias de traducción de sus obras, que se resumen en la adopción casi general de la norma de adecuación del TM al TO, sobre todo en las traducciones destinadas a la lectura y no a la representación. En este sentido, y como se señaló al principio, su teatro ha gozado, y sigue gozando, de un estatus canónico que se aproxima al carácter de metanarración o ‘texto central’ que Lyotard (1985) otorga a obras como la Biblia o el Corán, cuya traducción, según Bassnett y Lefevere (1990: 9), ha de adecuarse siempre al TO. Los últimos experimentos como El mercader de Venecia traducido por Vicente Molina Foix o Otelo, el moro en versión de Luis García Montero se limitan a añadir nuevas lecturas y matices al Shakespeare de siempre. De este hecho se deducen dos consecuencias importantes: una es que las obras de Shakespeare, por su prestigio, difusión y popularidad, han llegado a convertirse en obras más familiares y conocidas en determinadas culturas, entre ellas la de nuestro país, que obras dramáticas escritas en dichas culturas consideradas incluso canónicas, como...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.