Show Less

Romanticism, Culture and Migration

Aspects of nineteenth-century German migration to Australia after German Unification- A case study of the diary and life of Adolph Würfel 1854-1914

Kathrine Reynolds

This work provides an understanding of the large worldwide migrations of the German-speaking people from the seventeenth to twenty-first century. By examining cultural aspects of the German-speaking diaspora such as art, music, literature, and work practices, a complex case is presented to understand wanderlust as it exists in the German mind, and its capacity to stimulate migration. The work also investigates the transfer of culture from the country of origin to the settler culture through the migrant and demonstrates the positive benefits of migration and the subtlety of cross-cultural transfer.
The study uses the diary of Adolph Würfel to provide a detailed insight into the mind of one individual, his education and the culture he brings with him from Europe to his new country, Australia, in 1876. It shows in detail, with concrete examples, how the transfer of culture occurs between the confines of Würfel’s own life and his new country over a forty-year period.


Show Summary Details
Restricted access



illustration : The Diary of Adolph Würfel, p. 1 and 2. 23 January 1876. Cover design : Thomas Grütter, Peter Lang AG ISBN 978-3-0343-1267-7 pb. ISBN 978-3-0351-0539-1 eBook © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2013 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland, All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. Printed in Switzerland Acknowledgements I am sincerely grateful for all the help and assistance given to me by my friends and colleagues. I would especially thank Mrs Josefa Kolb, Meggen- hofen, Austria, who completed the initial transcription of the original Würfel manuscript from the difficult hand-written cursive script to modern German, with the assistance of her daughter, Ms Monika Kolb. Special thanks are also given with sincere gratitude to Mr Gilbert Schoenen and Mrs Rita M. Rueß-Stoll of the Oberstufengymnasium- Carl-von-Ossietzky-Schule in Wiesbaden, Germany, who completed the final painstaking editing of the transcription, and assisted me with the English version of the manuscript, on a word-by-word basis. Their pro- found knowledge of classical history and German scholarship was also of great assistance and is gratefully acknowledged. I am also grateful for the help of my friends and colleagues, Ms Emilie Kolb and Dr Reingard Porges for their continued assistance and unqualified encouragement. I am...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.