Show Less

Gender and Ideology in Translation: - Do Women and Men Translate Differently?

A Contrastive Analysis from Italian into English


Vanessa Leonardi

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.


Show Summary Details
Restricted access



Part II Practical Analyses 137 5 Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and political information The aim of this chapter is to gain a deeper insight into 1) the lives and careers of the authors and translators chosen for my analysis, 2) the main issues and text types of the works to be translated, and 3) the historical context in which the STs were set and the TTs were conceived. I shall identify a few relevant points of difference between Italy, Britain, and America in order to understand the differences in the cul- tural backgrounds of the authors and translators better. These considera- tions should help me assess any translation shift from the ST in terms of ideological mediation more accurately. A translation is not only a linguistic transfer from one language to another, but also involves a cultural transfer from one culture to another and this is why I intend to include a section on historical context too. Different contexts might exert influence on people and people’s work in terms of ideological positioning. 5.1 Stuart Hood: biographical information Hood was born in Scotland in 1915 and graduated in English literature from Edinburgh University. During World War II he served the British Army as intelligence officer, and between 1942 and 1943 joined the Ita- lian partisans. After the war Hood joined the BBC German service and then became head of the BBC Italian service and later of BBC television news. Within the BBC he...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.