Show Less

Gender and Ideology in Translation: - Do Women and Men Translate Differently?

A Contrastive Analysis from Italian into English


Vanessa Leonardi

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.


Show Summary Details
Restricted access

Bibliography 307


307 Bibliography Primary sources Levi, Carlo (1958) Cristo si è fermato a Eboli, Milan: Mondadori. Translated by Frances Frenaye (1948) Christ Stopped at Eboli, London: Cassell28. Maraini, Dacia (1962) La vacanza, Milan: Lerici. Translated by Stuart Hood (1966) The Holiday, London: Weidenfeld and Nicolson. — (1963) L’età del malessere, Turin: Einaudi. Translated by Frances Frenaye (1963) The Age of Discontent, London: Weidenfeld and Nicolson. Pasolini, Pier Paolo (1968) Teorema, Milan: Garzanti. Translated by Stuart Hood (1992) Theorem, London: Quartet Books. Secondary sources Aiken, Henry David (1956) The Age of Ideology: the 19th Century Philosophers, New York: New American Library. Anderson, Kristine K. (1995) ‘Revealing the Body Bilingual: Quebec Translation Theorists and Recent Translation Theory’, Studies in the Humanities 22(1-2): 65–75. Anshen, F. (1969) ‘Speech Variation among Negroes in a Small South- ern Community’, unpublished PhD thesis, New York. Aricò, Santo L. (1990) Contemporary Women Writers in Italy: a Modern Renaissance, Amherst: University of Massachusetts Press. 28 This memoir was first published in 1945 in Turin by Einaudi. However, I used the 1958 edition, which maintains the same text. See Chapter 9.1, note 26. 308 Arrojo, Rosemary (1994) ‘Fidelity and the Gendered Translation’, TTR 7(2): 147–64. — (1995) “Feminist Orgasmic”: Theories of Translation and their Contradictions’, TradTerm, 2: 67–75. Austin, J. L. (1962) How to Do Things with Words, Oxford: Oxford Uni- versity Press. Baker, Mona (1992) In Other Words, London and New York: Routledge. — (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.