Show Less

Itinerarios, viajes y contactos Japón-Europa

Edited By Pilar Garcés García and Lourdes Terron Barbosa

Japón sigue siendo un misterio para los europeos que han sentido el hipnotismo y la magia de este país por su apego a la tradición y su imparable avance tecnológico que lo sitúa a la cabeza de las vanguardias especializadas. Este enigma cautiva a especialistas de todos los campos de investigación que no han sido capaces de dar respuesta independientemente a la incógnita del país del sol naciente. Por eso este volumen pretende unir las investigaciones, estudios y análisis de diferentes disciplinas que ayuden a resolver el enigma japonés. El hilo conductor de todas las aportaciones es el del viaje y los contactos que se establecen entre japoneses y europeos que se descubren recíprocamente para admirarse, aprender unos de otros y descubrir la piedra filosofal que cada uno dice poseer. Este es un volumen que habla de la capacidad de admiración del ser humano, de su autodescubrimiento, de su pasión por vivir y aprender, pero también de una constante vital que nos mantiene alerta y nos empuja a salir al exterior. El viaje, es, en definitiva, el instrumento que derriba fronteras, permite el contacto y nos ayuda a entendernos en nuestra torre de Babel. El libro es el fruto del I Congreso Internacional y X Nacional de la AEJE (A sociación de Estudios japoneses en España) celebrado en la universidad de Valladolid, España. Su carácter internacional amplió el ámbito de investigación a Europa y Japón, por lo que en el libro se han incluido otras lenguas en las que los participantes expusieron sus resultados científicos.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Mucho más que Murakami.Literatura japonesa en las librerías españolas 797 - CARLOS RUBIO

Extract

Mucho más que Murakami. Literatura japonesa en las librerías españolas CARLOS RUBIO CES “Felipe II”, UCM Mesa redonda, Valladolid, 6 de mayo de 2011 A fecha de hoy en el ramillete lozano llamado “Literatura Japonesa en España” sobresale el brillo de dos flores: Murakami y el haiku. Hace cuarenta años, el lugar que hoy tiene Murakami lo podía haber ocupado Yukio Mishima: Y, cómo no, los haiku, siempre los haiku, a nuestro lado desde hace más de un siglo. Pero en este campo, en este jardín hay otras muchas flores aparte de Murakami y del haiku. En los más de cien años de presencia de las letras niponas en Espa- ña, otras flores con destellos intermitentes en el pasado, pero todavía hoy brillantes han sido Rynjnosuke Akutagawa, el primer autor en ser tradu- cido originalmente desde el japonés allá por los años cincuenta en Bue- nos Aires1, Junichirǀ Tanizaki, del cual por desgracia casi todo ha sido traducido desde el inglés, Yasunari Kawabata (Premio Nobel en 1968), que ha corrido la misma mala suerte que el anterior. Sin embargo, el católico Shusaku Endǀ ya era conocido en 1972 desde el japonés, como 1 Gracias al trabajo de Kazuya Sakai y a editoriales como López Negri, La Mandrágora y Mundo Nuevo. Mucho antes de Akutagawa, el primer novelista japonés publicado en español fue Tokutomi Roka (o Kenjirǀ) en una...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.