Show Less

English Translations of Shen Congwen’s Stories

A Narrative Perspective

Minhui Xu

This book investigates the English translations of Shen Congwen’s stories. Shen Congwen (1902–1988) is one of the most acclaimed writers in modern Chinese literature. His works have been translated into more than ten languages and his 44 stories count with 70 different English translations. Adopting a case study method within the framework of Descriptive Translation Studies, the author selects and compares the most translated stories, those with three or more translations, totalling fifteen translations from four stories. The analysis of the texts focuses on Shen’s narrative style – his narrative commentaries and his lyrical narrative mode – to see how his style was re-presented in translation. In addition, the translators’ overt narrative intrusions – their added notes – are also examined.
Further, on the basis of Bourdieu’s sociological concepts, especially habitus, this study makes an attempt to interpret the different strategies adopted by different translators, including scholar/non-scholar translators, L1/L2 translators, and translators of the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

References 199

Extract

199 References Appiah, Kwame Anthony. 1993. Thick Translation. Callaloo 16 (4), On "Post-Colonial Discourse": A Special Issue (Autumn, 1993): 808-819. Arp, Thomas R., Greg Johnson. 2006. Literature: Structure, Sound and Sense (ninth edition). Boston: Thomson Wadsworth. Benjamin, Walter. 1923. The task of the translator. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, 15-23. Berman, Antoine. 1985. Translation and the trials of the foreign. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, 284-297. Birch, Cyril (ed.). 1972. Anthology of Chinese Literature V. 2. New York: Grove Press. Booth, Wayne. 1983. The Rhetoric of Fiction. Chicago: The University of Chicago Press. Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press. Bridgeman, Teresa. 2007. Time and Space. In David Herman (ed.). The Cambridge Companion to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press, 2007, 52-65. Casanova, Pascale. 2010. Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange. In Mona Baker (ed.). Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge, 2010, 285-303. Chan, Leo Tak-hung. 1998. Does the narrator get translated into Chinese? Babel 44: 1 46-64. Chang, Nam-fung˝ƣ¬. 2004. Zhongxi yixue piping˷ɚʮʌƷƽ (Criticism on Chinese and Western Translation Theories). Beijing: Tsinghua University PressǏðoʌ]'Dz. 200 Chatelain, Daniele. 1998. Perceiving and Telling: A Study of Iterative Discourse. San Diego: San Diego State University Press. Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.