Show Less

Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia en los siglos XVI y XVII

Edited By Assunta Polizzi

Este libro es uno de los frutos de la investigación llevada adelante por el equipo de hispanistas de la Universidad de Palermo, en el ámbito del Proyecto Nacional Editoria e cultura di interesse ispanico in Sicilia tra Rinascimento e Barocco: catalogazione e approssimazione critica. El volumen recoge el acercamiento crítico a las obras de interés hispánico impresas en Sicilia, según agrupaciones de tipologías textuales, y las transcripciones de los textos estudiados. Se ha trazado el panorama sobre la actividad tipográfica palermitana entre los siglos XVI y XVII. Se han puesto de relieve las estrategias retóricas y de los recursos discursivos subyacentes a la preponderancia de los escritos de carácter religioso o, en todo caso, en relación con el ámbito clerical. En la exploración de las estructuras propagandístico-celebrativas, se han analizado los textos referidos a acontecimientos bélicos. Respecto al análisis de la praxis traductora, los textos
individualizados han sido estudiados como una prueba de los evidentes influjos culturales desde el centro del Imperio hacia la periferia, así como vinculados con el efecto de reverberación propagandístico-ideológica que la imprenta siciliana proporciona a la Monarquía de España en la época.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

ASSUNTA POLIZZI - Lettera a Aloisio XIII. La traducción de la Carta a Luis XIII de Quevedo en la imprenta siciliana del siglo XVII 111

Extract

ASSUNTA POLIZZI Lettera a Aloisio XIII. La traducción de la Carta a Luis XIII de Quevedo en la imprenta siciliana del siglo XVII La actividad editorial de Palermo, durante los siglos XVI y XVII, pro- duce, como es obvio, un notable número de obras relacionadas con la cultura hegemónica en la Isla, en latín o en italiano. Sin embargo, es relevante la producción de textos de autores españoles en lengua origi- nal, preponderantemente de tema religioso, pero también encomiásti- co, además de cierto número de traducciones “dalla lingua Spagnuola alla Toscana”, las cuales, desde luego, colaboran con las estrategias de propaganda política y cultural que se ponen en marcha en el largo pe- ríodo del Virreinato de España en Italia. Dentro de este programa, puede situarse la traducción de la céle- bre Carta a Luis XIII, que Francisco de Quevedo acabó de redactar el 12 de julio de 1635, según se lee en el paratexto, y que en el mismo año publicó como contribución al gran debate político-cultural entre los dos países transpirenaicos, provocado por la Declaración ò Mani- fiesto de Luis XIII, Rey de Francia, referiendo los motivos que havía tenido para romper con España, y declarando expressamente en vir- tud de ellos la guerra à S. M. Catholica, del 18 de junio de 16351 (Abreu Bertodano, 1746: 43–79), y que desembocará en la guerra fran- co-espa...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.