Show Less

Contributions suisses au XV e congrès mondial des slavistes à Minsk, août 2013- Schweizerische Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress in Minsk, August 2013

Series:

Edited By Ekaterina Velmezova

Cet ouvrage reflète la richesse et la diversité des recherches en slavistique qui sont menées actuellement en Suisse. Plusieurs aspects de la slavistique y sont ainsi représentés, tels que la linguistique et l’analyse littéraire, les études du folklore et de l’histoire des idées. La plupart des contributions de ce recueil sont consacrées à la langue, à la littérature et à l’histoire des idées russes, mais le lecteur y trouvera aussi plusieurs articles traitant d’autres « traditions slaves » (tchèque, polonaise, slavonne entre autres), ce qui renforce l’aspect comparatif de l’ouvrage. 10 contributions sont écrites en russe, 5 en français et 4 en allemand.
Dieser Band widerspiegelt den Reichtum und die Vielfalt der aktuellen Forschung in der Schweizer Slavistik. Dabei werden folgende Aspekte berücksichtigt: linguistische und literaturwissenschaftliche Analysen sowie Studien zur Folklore und zur Ideengeschichte. Der Grossteil der Beiträge widmet sich der Sprache, der Literatur und der Geschichte der russischen Ideen, doch findet der Leser auch eine Reihe von Artikeln, die sich mit tschechischen, polnischen, altkirchenslavischen und anderen «slavischen Traditionen» befassen, was den vergleichenden Aspekt des Bandes verstärkt. 10 Beiträge sind in russischer, 5 in französischer und 4 in deutscher Sprache verfasst.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Йенс Херльт: «Этот город странен, этот город непрост …»: о литературной истории «города N» 81

Extract

«Этот город странен, этот город непрост …»: о литературной истории «города N» Йенс Херльт Abstract: The essay is an analysis of the main semantic and structural fea- tures of novels and stories in th and th century Russian literature that are set in a fictitious provincial town typically named “town of N”. Starting with M. Naumenko’s epic rock song “District town of N”, and with a side glance on B. Dylan’s “Desolation Row” (of which Naumenko’s piece is clearly an emula- tion), the essay highlights elements such as gender, forms of communication (rumor and gossip), the lack of events, and spatial organization. Starting with N. Gogol’s Dead Souls, through stories and novellas by A. Čexov, I. Bunin, I. Il’f and E. Petrov’s early Soviet satire The Twelve Chairs, to L. Dobyčin’s elegiac novel The Town of En – the “town of N text” of Russian literature deals with provinciality and the longing for a center, with progress and regression, the presence and absence of history. Despite the dominating satirical tone, there is an idyllic countercurrent present in most of the texts that has too often been neglected by literary critics. It directs us to the deep ambivalence pervading Russian cultural self-perceptions in their relation to European models of “history” and “progress”. Key-words: Russian literature, “town of N”, provinciality, Dead Souls, N. Gogol’, A. Čexov, L. Dobyčin, M. Naumenko, B. Dylan . «Всё вверх ногами» или «Уездный город N» как русский ответ на «Desolation Row» В -ем году в «магнитиздате» появился студийный альбом «Уездный город N» рок-группы «Зоопарк». Титульная песня представляет собой весьма интересный пример в высокой степени «олитературенной» рок- музыки. В самом названии звучит легко узнаваемый топос: «Уездный город N»  – это собирательный образ российской провинциальной 82 Йенс Херльт жизни, встречаемой нами в классических произведениях русской лите- ратуры XIX-ого и XX-ого веков: в Мертвых душах Н.В. Гоголя, в рас- сказах А.П. Чехова (ср. Громов ), а потом и в Двенадцати стульях И. Ильфа и Е. Петрова и в знаменитом романе Л.И. Добычина. Сама песня обильно насыщена аллюзиями – причем не только из мира клас- сической литературы: здесь встречаются «Гоголь, одетый как Пушкин» и «Родион Романыч», а звезды из мирового кино, рок-музыки, политики («Софи Лорен», «Пол Маккартни», «Бетховен», «Папа Римский» и др.) выступают в комических ролях (Науменко ). Перед нами – постмо- дернистская панорама культуры вообще (высокой и низкой, элитарной и популярной). Весь комплекс цитат и аллюзий снижается до уровня низменной советской действительности («стучат в домино», «в его кармане фляжка, / Но не с ядом – с коньяком»), причем эта действи- тельность предстает здесь в своем нарочито аморальном, богемном или бандитском обличии. Песня, длящаяся в альбомной версии не менее  минут  секунд, по всей видимости, была задумана автором Майком Науменко как своего рода русский ответ на «Desolation Row» Боба Дилана. Хотя последнее уступает песне Науменко по длине ( минут  секунды) и по числу строф ( вместо ), параллели между обоими произведени- ями столь многочисленны, что влияние Дилана кажется бесспорным. Оба текста представляют собой ряд забавных, подчас абсурдных или сюрреалистических сцен, действующими лицами которых являются знаменитости из мира литературы (писатели и их герои), кино, музыки, политики (у Дилана: «Bette Davis», «Romeo», «Cain and Abel», «Ophelia» и т. д. [Dylan  ()]). Каждая строфа объемом в  строк расска- зывает какую-нибудь примечательную историю и в последующих  строках переходит в припев, последней строкой которого звучит «в уездном городе N...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.