Show Less

Contributions suisses au XV e congrès mondial des slavistes à Minsk, août 2013- Schweizerische Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress in Minsk, August 2013

Series:

Edited By Ekaterina Velmezova

Cet ouvrage reflète la richesse et la diversité des recherches en slavistique qui sont menées actuellement en Suisse. Plusieurs aspects de la slavistique y sont ainsi représentés, tels que la linguistique et l’analyse littéraire, les études du folklore et de l’histoire des idées. La plupart des contributions de ce recueil sont consacrées à la langue, à la littérature et à l’histoire des idées russes, mais le lecteur y trouvera aussi plusieurs articles traitant d’autres « traditions slaves » (tchèque, polonaise, slavonne entre autres), ce qui renforce l’aspect comparatif de l’ouvrage. 10 contributions sont écrites en russe, 5 en français et 4 en allemand.
Dieser Band widerspiegelt den Reichtum und die Vielfalt der aktuellen Forschung in der Schweizer Slavistik. Dabei werden folgende Aspekte berücksichtigt: linguistische und literaturwissenschaftliche Analysen sowie Studien zur Folklore und zur Ideengeschichte. Der Grossteil der Beiträge widmet sich der Sprache, der Literatur und der Geschichte der russischen Ideen, doch findet der Leser auch eine Reihe von Artikeln, die sich mit tschechischen, polnischen, altkirchenslavischen und anderen «slavischen Traditionen» befassen, was den vergleichenden Aspekt des Bandes verstärkt. 10 Beiträge sind in russischer, 5 in französischer und 4 in deutscher Sprache verfasst.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Yannis Kakridis und Lora Taseva: Die kirchenslavische Übersetzung der antilateinischen Schriften von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien – eine Herausforderung für die Editionsphilologie 117

Extract

Die kirchenslavische Übersetzung der antilateinischen Schriften von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien – eine Herausforderung für die Editionsphilologie Yannis Kakridis und Lora Taseva Abstract: Codex  of the monastery Visoki Dečani is one of the rare cases in which the working manuscript of a medieval translator has been preserved. The first part of the manuscript (fol. r–r) contains the Church Slavonic translation of four treatises on the procession of the Holy Spirit. Two of them were written by the Byzantine theologian Gregory Palamas and the other two by his great adversary Barlaam of Calabria. A critical edition of these texts is currently being prepared at the Slavic Department of the University of Bern. In this publication, the authors discuss two sets of problems: the presentation of the text and the preparation of the critical apparatus. They explain how parts of the text that were added, deleted or altered during the process of translation into Church Slavonic can be best presented in print (.); they formulate the principles that have guided them in determining the exact position of accent marks (.); and they argue for the necessity of including variants from all extant copies in the critical apparatus (). Even for the parts of the text that are preserved in the translator’s autograph, the copies in some cases help to establish the correct reading. Furthermore, these copies show the difficulties that faced later readers when they tried to make sense of the complicated theological arguments in Palamas’ and Barlaam’s treatises. Key-words: translator’s...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.