Show Less

Voice-over Translation

An Overview- Second Edition

Eliana P.C. Franco, Anna Matamala and Pilar Orero

This book presents the first study of voice-over from a wide approach, including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over around the globe. The authors define the concept of voice-over in Film Studies and Translation Studies and clarify the relationship between voice-over and other audiovisual transfer modes. They also describe the translation process in voice-over both for production and postproduction, for fiction and non-fiction.
The book also features course models on voice-over which can be used as a source of inspiration by trainers willing to include this transfer mode in their courses. A global survey on voice-over in which both practitioners and academics express their opinions and a commented bibliography on voice-over complete this study. Each chapter includes exercises which both lecturers and students can find useful.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents 9

Extract

9Contents Introduction ..................................................................................... 13 1. Voice-Over from Film Studies to Translation Studies ..................... 17 1.1 The origins of the term voice-over ........................................... 17 1.2 Voice-Over in Audiovisual Translation Studies ....................... 19 1.2.1 Research on Voice-Over ............................................... 20 1.3 Voice-over: definitions and characteristics .............................. 24 1.4 Terminological issues and the impact of Film Studies ............. 30 1.4.1 Voice-over / subtitling .................................................... 32 1.4.2 Voice-over / interpreting ................................................ 33 1.4.3 Voice-over / dubbing ..................................................... 34 1.4.4 Voice-over / voice-off ..................................................... 35 1.4.5 Voice-over / narration and commentary ......................... 38 1.4.6 Voice-over / reported and direct ..................................... 42 1.5 Coming to terms with the concept of voice-over translation ......................................................... 43 1.6 Suggested exercises ................................................................. 44 2. Voice-over for postproduction (I): Typology and working conditions ................................................. 45 2.1 Translating fictional products ................................................. 46 2.2 Translating non-fictional products ......................................... 50 2.2.1 Working conditions ..................................................... 51 2.2.2 The source text ............................................................. 52 2.2.2.1 Scripts and transcripts ...................................... 53 2.2.2.2 Speakers and script structure ............................ 64 2.3 Suggested exercises ................................................................. 70 10 Voice-over translation: An overview 3. Voice-over for postproduction (II): The translation process ......... 73 3.1 Voice-over in non-fictional products: specific features .......... 74 3.1.1 Voice-over isochrony and oral features ........................ 74 3.1.2 Accents in voice-over .................................................. 78 3.1.3 Literal synchrony ....................................................... 80 3.1.4 Kinetic synchrony ...................................................... 81 3.1.5 Action synchrony ....................................................... 82 3.1.6 First-person vs third-person voice-over ....................... 82 3.2 Off-screen dubbing of commentaries: specific features ......... 83 3.3 Voice-over and off-screen dubbing: common features ........... 85 3.3.1 The quality of the original: form and content ............. 85 3.3.2 Terminology .............................................................. 87 3.4 Translation layouts ............................................................... 94 3.5 Conclusion .......................................................................... 106 3.6 Suggested exercises ............................................................... 106 4. Voice-over for production ........................................................... 111 4.1 Voice-over of interviews ....................................................... 112 4.1.1 Faithfulness and manipulation ................................... 115 4.1.2 Special...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.