Show Less

Voice-over Translation

An Overview- Second Edition

Eliana P.C. Franco, Anna Matamala and Pilar Orero

This book presents the first study of voice-over from a wide approach, including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over around the globe. The authors define the concept of voice-over in Film Studies and Translation Studies and clarify the relationship between voice-over and other audiovisual transfer modes. They also describe the translation process in voice-over both for production and postproduction, for fiction and non-fiction.
The book also features course models on voice-over which can be used as a source of inspiration by trainers willing to include this transfer mode in their courses. A global survey on voice-over in which both practitioners and academics express their opinions and a commented bibliography on voice-over complete this study. Each chapter includes exercises which both lecturers and students can find useful.


Show Summary Details
Restricted access

Appendix 1. Questionnaire 239


Appendix 1. Questionnaire General Questions Before answering the questionnaire, we would like you to answer a couple of general questions. You may tick one or more answers and add additional comments if you feel that this is necessary. A. GENERAL QUESTIONS 1. Personal profile (tick one or more options) b) Job Academic Institution Professional Company Other c) Country d) Working languages source language(s) target language(s) 2. How long have you been working as an academic/professional in audiovisual translation? a) month(s) b) year(s) c) other 3. What are the audiovisual transfer modes that you teach / do research on / work with? Please use the numbers below to indicate frequency. (5) for very often, (4) for often, (3) for sometimes, (2) for rarely, (1) for never. a) audio-description b) closed subtitling c) dubbing d) live interpreting e) open subtitling f) surtitling g) voice-over 4. (For television professionals only) Which channels do you work for? 240 Voice-over translation: An overview B. SPECIFIC QUESTIONS We would like to ask you a few questions on voice-over translation, understanding the term voice-over translation as an audiovisual mode of transfer consisting of two consecutive steps: firstly, the translation of the original version, and secondly, the recording of the target language version (no lip-sync) on top of the original speech, which - in turn - remains audible. 1. On the terminology used ... yes a) In your professional/academic life, do you refer to the transfer mode described above as voice- over? no b) If...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.