Show Less

De Britania a Britonia

La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción

Series:

Edited By Juan Miguel Zarandona

El interés por el Arturo de Bretaña continúa más vivo que nunca entre los lectores y los estudiosos contemporáneos. La riquísima bibliografía en inglés o en francés así lo demuestra. Sin embargo, la suerte del cultivo de las leyendas de Camelot y de la Tabla Redonda no es del todo conocida en las tierras de Andorra, Portugal, España o Iberoamérica. De ahí surge este novedoso volumen dedicado en su totalidad al Arturo de Iberia de todos los tiempos. Su visión, por lo tanto, es global y cronológica, en otras palabras, se busca ofrecer una visión multisecular, desde la Edad Media hasta el tercer milenio, de los derroteros por los cuales se ha diseminado la afición artúrica en la península ibérica y en las naciones con ella emparentadas. Además, el enfoque de este volumen es multilingüístico, al recogerse estudios de todas las lenguas de Iberia, así como capítulos escritos en una buena representación de las mismas, en concreto, portugués, español, catalán y gallego. El inglés, el francés, el galés y el italiano, como lenguas de traducción o de estudio, también adornan las páginas de De Britania a Britonia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Un texto galés en España: la recepción y traducción de «Culhwuch ac Olwen» de los Mabinogion (1350-1410) (Carlos A. Sanz Mingo)

Extract

Un texto galés en España: la recepción y traducción de «Culhwuch ac Olwen» de los Mabinogion (1350-1410) CARLOS A. SANZ MINGO Cardiff University 1. Introducción Entre 1838 y 1849, Lady Charlotte Guest (1812-1895) tradujo unos cuentos medievales galeses a los que se les dio el nombre de Mabinogion. Estos cuen- tos se encuentran en dos manuscritos conservados en la Biblioteca Nacional del País de Gales, en Aberystwyth (MS Peniarth 4-5) y en la Bodleain de Oxford (MS Jesus Collage 111) con los nombres de Llyfr Gwin Rhydderch y Llyfr Coch Hergest (Libro blanco de Rhydderch y Libro rojo de Hergest, respectivamente). Probablemente, en su origen, fueron textos recitados por cyfarwyddau (narradores de tipo juglaresco) que unos escribas decidieron com- pilar. Hay cuatro ediciones en inglés posteriores a la traducción de Guest que muchos estudiosos consideran imprescindibles: la de Gwyn Jones y Thomas Jones de 1949, la de Gantz de 1976, la de Patrick Ford, incompleta, pues faltan algunos cuentos, publicada en los Estados Unidos en 1977, y la más reciente, de 2007, de la mano de la catedrática de Galés de la Universidad de Cardiff, Sioned Davies. Hay cuatro traducciones de los Mabinogion en castellano y todas datan de los años 80: la primera de 1982 y la última de 1988. Tres de las ediciones son de Victoria Cirlot y la cuarta, de 1984, de Carlos Dubner. Sin embargo, a pe- sar de esta labor traductora, apenas se...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.