Show Less

De Britania a Britonia

La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción

Series:

Juan Miguel Zarandona

El interés por el Arturo de Bretaña continúa más vivo que nunca entre los lectores y los estudiosos contemporáneos. La riquísima bibliografía en inglés o en francés así lo demuestra. Sin embargo, la suerte del cultivo de las leyendas de Camelot y de la Tabla Redonda no es del todo conocida en las tierras de Andorra, Portugal, España o Iberoamérica. De ahí surge este novedoso volumen dedicado en su totalidad al Arturo de Iberia de todos los tiempos. Su visión, por lo tanto, es global y cronológica, en otras palabras, se busca ofrecer una visión multisecular, desde la Edad Media hasta el tercer milenio, de los derroteros por los cuales se ha diseminado la afición artúrica en la península ibérica y en las naciones con ella emparentadas. Además, el enfoque de este volumen es multilingüístico, al recogerse estudios de todas las lenguas de Iberia, así como capítulos escritos en una buena representación de las mismas, en concreto, portugués, español, catalán y gallego. El inglés, el francés, el galés y el italiano, como lenguas de traducción o de estudio, también adornan las páginas de De Britania a Britonia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Art, tradició i llegenda en l’Escalibor riqueriana (1910) (Isabel De Riquer Permanyer i Daniel Navarro Torró)

Extract

Art, tradició i llegenda en l’Escalibor riqueriana (1910) ISABEL DE RIQUER PERMANYER I DANIEL NAVARRO TORRÓ Universitat de Barcelona El poema «Escalibor» d’Alexandre de Riquer, cant VIII de Poema del Bosch, és XQDQRYDLSHUVRQDOHVFHQLÀFDFLyGHOHVOOHJHQGHVDUW~ULTXHVDWUDYpVG·XQD visió molt riqueriana en què les imatges literàries complementen les imatges pictòriques de l’artista. Si el nom del poema no és altre que el de l’espasa del rei Artús de Bretanya, el seu posseïdor, la descripció, les circumstàncies i símbols que O·HQYROWHQHYLGHQFLHQTXH5LTXHUFRQHL[LD LDSURÀWjGHWHUPLQDWVHSLVRGLV de la gran obra artúrica de Sir Thomas Malory, del segle XV i basada en narracions franceses del segle XIII. En el llibre The Quest of the Holy Graal apareix una espasa anomenada «Sword with the Strange Girdles», que és la traducció de la «Espee aus estranges renges» de La queste del Saint Graal que nosaltres traduïm com «Espasa de l‘Estrany Cenyidor».1 L’espasa Escalibor pertanyia al rei de Bretanya des de les obres de Jofre de Monmouth («Caliburnus», Historia regum Britanniae, c. 1135), de Robert Wace («Calibore», Roman de Brut, c.1155), i també al conte cèltic Kulhwch i Olwen («Caledvwlch» o «Caledfwlch»). Va ser el gran romancier Chrétien de Troyes qui per primer cop l’anomenà Escalibor (Li contes del graal, v. 5902); tanmateix és Galvany qui cenyeix la famosa espasa, fet al qual no es dóna gaire importància. Escalibor torna a ser l’arma d’Artús i a tenir un paper destacat a la novel...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.