Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

1. Introducción 13

Extract

13 1. Introducción 1.1 Motivación ¿Es que alguien puede encontrar un único criterio clasificatorio que agrupe a todas estas categorías tan dispares (tipos de textos que comparten características estructurales o función o tema: campos del saber; actividades humanas; lenguas con fines específicos…)?1 Mayoral La experimentación es el núcleo central del análisis del género, como subra- ya Swales (1990). Su interés se centra en la secuenciación retórica de textos para discernir el propósito comunicativo del género artículo original. Bhatia (1993: 19-20, 2004), discípulo de Swales (1990), reclama, sin embargo, una reflexión más profunda acerca de la psicología del autor. Para entender la estructura cognitiva, es necesario prestar la debida atención a los aspectos tácticos (Bhatia 2004), es decir, a las estrategias que toma el autor para ejecu- tar sus intenciones. De lo que se trata es, por una parte, de comprender qué mecanismos lingüísticos utiliza el autor de un texto para traducir su pensa- miento y, por otra, de alcanzar un propósito comunicativo público mediante la selección de un género para luego llevar a cabo su acción retórica y de- fender sus intereses privados. Este es el planteamiento del presente libro aplicado a la traducción de textos dentro de una misma ceremonia. Los resultados de diversos estudios (Rouleau 1993, Vihla 1999, Li 2004, Oliver del Olmo 2005, Swales 2006, Alberto...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.