Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

4. Metodología 139

Extract

139 4. Metodología Las diferentes corrientes intradisciplinarias proponen enmarcar la comuni- cación humana especializada dentro de un contexto situacional, cuya recu- rrencia se traduce por unas convenciones genológicas que facilitan la con- creción de objetivos comunicativos colectivos. En el ámbito de los Estu- dios de Traducción, se instaura un fuerte pensamiento socializador e inte- grador que entronca con las ideas de otras disciplinas, en especial la socio- lingüística, la etnografía, la sociología, la lingüística, los estudios de género. Esta nueva tendencia nos lleva hasta los arcanos más recónditos del maravilloso fenómeno que es la comunicación con sus múltiples facetas; no solo se incide en el carácter textual, sino que se pone de relieve el papel de los géneros textuales, a pesar del desacuerdo y de la confusión terminológi- ca (Schäffner 2000) que subyace entre los investigadores. Así y todo, lo cierto es que las diversas denominaciones no restan importancia a los facto- res extra e intratextuales, preocupación recogida por la mayor parte de los traductólogos quienes insisten en la necesidad de dotarse de estudios des- criptivos-explicativos del acto traductor para desvelar la manera de aportar la oferta informativa y, sobre todo, facilitar la ordenación de los conoci- mientos adquiridos en pos de su ulterior uso. Esta propuesta es avalada por Toury (1995: 3), quien echa en falta un proceder metodológico que pueda ser replicado: What is...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.