Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Conclusión 261

Extract

261 Conclusión Il n’y a pas de conclusion que relativement à des prémisses, et réciproquement. Et à la différence des prémisses, le propre d’une conclusion est de pouvoir resservir ultérieurement dans le discours, à titre de prémisse par exemple, Borel A lo largo de esta investigación, me he planteado el reto de acometer un estudio descriptivo del resumen de patente a partir de originales en cuatro lenguas. Partí de la premisa que traducir no es un mero ejercicio lingüistico, sino que se fundamenta en el contexto situacional. Las motivaciones de los variopintos participantes en un acto sociocomunicativo son diferentes e incluso pueden llegar a discrepar. Por ello, conviene recordar aquí que tra- ducir es: 1. escribir o transcribir con propiedad en otra lengua un “nuevo” texto perteneciente al mismo género que el texto original sin descuidar las in- tenciones y los propósitos perseguidos por el emisor de acuerdo con un encargo específico; 2. respetar la modulación retórica (atenuación y enfatización) en la lengua de llegada en pos de no traicionar al emisor del texto; y 3. acatar las convenciones formales de una ceremonia determinada con el fin de conformarse a las expectativas de los receptores, y en conse- cuencia, garantizar el éxito de la comunicación. El acercamiento teórico se fundamentó en el género resumen de patente y su contexto, y el estudio giró en torno a dos variables: la disciplina y la lengua, a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.