Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografía 267

Extract

267 Bibliografía Acosta, Manuel y Daniel Coronado (2003) “Science-technology flows in Spanish regions. An analysis of scientific citations in patents”, en Re- search Policy, 32, 1783-1803. Adam, Jean-Michel (1997) 3ª edición (2005) Les textes, types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. París: Armand Colin. Alcina Caudet María Amparo (2001) “La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos para traductores” en I. García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplica- ciones pedagógicas. Berna: Peter Lang, 93-114. — (2001) “El español como lengua de la ciencia y de la medicina” en Panace@, 2:4, junio 2001. — Amparo Hurtado y Silvia Gamero (eds.) (2002) La traducción científica y técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Aragonés, Maite (2007a) “Tradición, traición, traducción” en Intercambios, 11:2, verano 2007. — (2007b) “Translating Patents: Translative Strategies” en Proceedings of 48th ATA Anual Conference, 30 octubre-3 noviembre 2007, 327-334. — (2008a) “Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Transla- tor?” en Translation Journal, 12:3, julio de 2008, disponible en y . — (2008b) “La contextualización de la patente”, disponible en . — (2008c) “La contextualización de la patente. Primera parte” (versión resumida) en Intercambios, 12:2, verano 2008. — (2008d) “La contextualización de la patente. Segunda parte” (versión resumida) en Intercambios, 12:3, otoño...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.