Show Less

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

Series:

Purificación Meseguer Cutillas

La traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmisión de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herramienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Anexo I. Entrevistas

Extract

Anexo I Entrevistas Entrevista a Ian Gibson P.M.C. Censores: Se sabe mucho acerca de cómo funcionaba la censura, pero apenas sobre la figura del censor. Algunos autores convienen en que se guiaban por unos criterios determinados, mientras otros aseguran que sus tijeretazos eran absolutamente aleatorios y obedecían a criterios subjetivos. ¿Qué puede decirme al respecto? ¿Actuaban según su criterio o existían nor- mas? ¿Trataban todos los textos por igual? ¿Y a todos los autores? I.G. Apenas te puedo decir nada al respecto, es algo que no he estudiado. Forzosamente habría unos “criterios determinados”, que variaran algo a lo largo de los cuarenta años del régimen. No todo podía depender de criterios subjetivos, pienso yo. P.M.C. Un ejemplo de arbitrariedad: Durante el franquismo, llegaron a fil- trarse novelas escritas por autores que se consideraban “malditos”: George Orwell, Aldous Huxley o Ernest Hemingway, entre otros. Muchas de estas obras suponían una clara amenaza a la ideología que tan fieramente trataba de defender el régimen pero, en lugar de descartar su publicación, la censura decidió realizar unos cuantos retoques oportunos y permitir su puesta en cir- culación. ¿A qué cree que pueda deberse esto? ¿Una muestra aperturista por parte de la censura? ¿Un intento desesperado de llenar el vacío que habían dejado los intelectuales tras su huída del país? ¿O acaso se escondía tras este aparente ejemplo de tolerancia alguna intención malévola? I.G....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.