Show Less

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice

Extract

Prólogo .....................................................................................................................9 La literatura italiana en las revistas literarias (de la Gran Guerra a la Guerra Civil) ................................................................25 1. Breve aproximación a las publicaciones periódicas catalanas de este periodo .........................................................................................................25 2. “La Revista” en el panorama cultural catalán ..........................................30 3. Autores italianos en “La Revista” y otras publicaciones periódicas catalanas de la época ............................35 4. El VI Centenario de Dante .......................................................................70 4.1 Las traducciones de Josep Lleonart ..................................................80 4.2 Dante en la versión de Joaquim Ruyra .............................................93 4.3 La lectura dantesca de Magí Morera i Galicia .................................98 La poesía futurista en “La Revista” .................................................................. 101 1. A propósito de la recepción del Futurismo en Cataluña................... 101 2. Las traducciones de F.-T. Marinetti en “La Revista” ........................... 116 2.1 “El director es diverteix” ................................................................. 120 2.2 “La mort de la lluna” ....................................................................... 125 2.3 “La vida de les veles” ....................................................................... 132 Alexandre Plana como traductor del italiano ................................................. 141 1. Los “primitivos”: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli, Pier della Vigna y Cecco Angiolieri ...................................................... 142 1.1 Giacomo da Lentini: “Amor è un desio che ven da core…” (soneto XXIII) / “Es amor un desig: del cor ens ve…”............ 145 1.2 Giacomo da Lentini: “Chi non avesse mai veduto foco…” (soneto XV) / “Qui no hagués en sa vida vist el foc…” ........... 147 1.3 Guido Guinizzelli: “Gentil donzella, di pregio nomata,…” (soneto XII) / “Gentil donzella tan anomenada…” .................. 152 1.4 Pier della Vigna: “Però ch’Amore non se pò vedire…” (soneto V) / “Perquè l’amor ningú veure podria…” .................. 155 6...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.