Show Less

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La difusión de la literatura italiana por parte de Agustí Esclasans

Extract

Agustí Esclasans (Barcelona 1895-1967), fue principalmente un poeta y escri- tor novecentista autodidacta muy prolijo, pues publicó cerca de ciento cincuen- ta libros en catalán (además de una cincuentena de títulos más en castellano y los inéditos, entre los cuales los nada menos que doce volúmenes de sus memorias). Entre sus obras destacan las prosas de Primer llibre de ritmes (1931), Històries de la carn i de la sang (1928) y Víctor o La rosa dels vents (1931), así como el extensísimo Poema de Catalunya (1950/57), publicado en quince volúmenes. Cultivó profusamente el periodismo y la crítica literaria, y, gracias a su relación con López-Picó, fue colaborador asiduo de “La Revista” desde muy tempra- na fecha. Esclasans contribuyó también a otras publicaciones catalanas de los años veinte y treinta, como, por ejemplo, el vespertino “La Nau” (fundado y dirigido por Antoni Rovira i Virgili el 1 de octubre de 1927), “La Humanitat”, “La Veu de Catalunya”, “El Matí” la y “La Nova Revista”, de la ciudad condal (re- vista mensual “de alta cultura”, como se denominó, que estuvo vigente de 1927 a 1929, y en la que no solo colaboraron muchos de los más notables escritores de la época, sino que dio a conocer algunas de las traducciones al catalán más importantes de ese periodo). Como complemento a su labor, y de acuerdo con los planteamientos novecentistas que compartía completamente, Esclasans...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.