Show Less

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La Escuela Mallorquina y la literatura italiana (I): Miquel Forteza

Extract

1. La presencia de la literatura italiana en la Escuela Mallorquina El interés por la literatura italiana entre los escritores mallorquines ha sido muy importante durante décadas. Bastará recordar que ya a finales del siglo XIX el mallorquín Juan Luis Estelrich publicó en su famosa Antología de Poetas Líricos Italianos1 una buena cantidad de traducciones del italiano realizadas principalmente al castellano, aunque algunas también al catalán en apéndice, las cuales documentan las relaciones ítalo-españolas durante siglos. Por otra parte, entre los escritores que se ocuparon de la literatura italiana en época contemporánea se cuentan muchos de los nombres más relevantes de las letras en Mallorca, empezando por el mismo J.-L. Estelrich, junto a Joan Alcover, Gabriel Alomar, Miquel Costa i Llobera, Mª Antònia Salvà, Miquel Ferrà, Germà Colom, y el propio Miquel Forteza que aquí nos ocupa, entre otros. Varios son los autores italianos que tuvieron una mayor influencia en ellos, pero casi siempre se interesaron principalmente por las figuras de re- conocido prestigio, consideradas ineludibles en cuanto al canon universal, lo que podríamos denominar los clásicos italianos: Petrarca, Leopardi, Pascoli o Carducci. En varias ocasiones, se descubre una cierta afinidad (personal, estética) entre el autor y el traductor, que nos vincula la labor traductora de estos con su propia producción literaria, siempre a tenor de la evolución en los gustos literarios (o en las posiciones ideológicas) de estos escritores mallorquines. En...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.