Show Less

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica (Pere Gifra-Adroher)

Extract

Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica* Pere giFra- adroher Universitat Pompeu Fabra Abstract: Luis Monfort was a Valencian clergyman who pursued a little known translating career that oscillated between the religious book and the gothic novel� The aim of this paper is to survey such a career and recover it from oblivion, paying also special attention to its connections to the strong pedagogical objectives present in the author’s work� Monfort did not use translation as a literary tool to become a writer himself, but rather employed it to defend the conservative status quo of his time, as seen in the prologues he wrote to doctrinal texts like Oficio de la Semana Santa and Evidencia de la religión cristiana contra la filosofía de la incredulidad or gothic novels like La familia de Vieland and Carvino� Despite his efforts, however, in the end Monfort was not remembered for his doctrinal teachings but rather for his gothic leanings� Keywords: Spain, 19th century, translation, novel, religion, Luis Monfort Figura menor del panorama literario valenciano de principios del siglo XIX, el padre Luis Monfort Gómez desarrolló una labor traductora poco conocida que oscila entre dos polos aparentemente opuestos: la literatura religiosa y la novela gótica� Nunca fue para él la traducción una herramienta de apren- dizaje literario, ya que no llegaría a escribir obras de ficción propias, pero sí podemos en cambio afirmar que se sirvió de ella, en tanto que eclesiástico, como...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.