Show Less

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX (Susana María Ramírez Martín)

Extract

Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX susana María raMírez Martín Universidad Complutense de Madrid Abstract: By the end of the 18th century, an interest in medicinal matters prompted the translation of divulgative works� Those by Samuel Tissot, the father of social medicine, were translated in Spanish America by doctors and persons interested in public health who were willing to spread their contents among the highest possible number of people� Besides being translated into Spanish and Portuguese, he was also translated into Tagalo� These translations were reedited until 1898� Keywords: Spain, 18th century, 19th century, translation, medicine, Samuel Tissot Los habitantes de esta ciudad tienen una cultura mucho mayor de lo que pudiera es- perarse, pero mucho menor de lo que ellos se imaginan� Aquí todos recetan, porque han leído a Tissot (Alexander von Humboldt)�1 Progresivamente, a lo largo del siglo XVIII, el latín deja de ser el idioma uni- versal de propagación de la ciencia� Es necesario utilizar las lenguas modernas para poder acceder a los nuevos avances médicos� En esta época aparecen en toda Europa publicaciones médicas en los lenguajes nativos de los médicos o cirujanos que las escribían� Esto no supuso la atomización del saber, sino que inmediatamente surgieron un grupo de médicos que conocían el idioma de otros países y, motivados por el ansia de difundir los conocimientos y los avances cient...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.