Show Less

Bridging the Political and the Personal

Literary Translation in Contemporary China

Xiu Lu Wang

This book examines literary translation in contemporary China from two perspectives. The first is related to the social and political dimension of translation, which is concerned with the general context of translation, translation practices, literary norms as well as the structures that support them. The second perspective focuses on the more personal dimension, which is influenced by personalities and dispositions of the individuals involved in translation. Moving along the spectrum with the political on one end and the personal on the other, this book asserts that these two are two sharply different yet intimately intertwined domains of translation. It further argues that the dialectical relationship between lived personal experience and structural power relations in translation will provide a base to recognize the centrality of human agency and the possibility of resistance through translation, to understand translation as a site of power struggle and potential change, and finally, to strive for translation research and practice that is both socially relevant and personally meaningful.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents

Extract

Acknowledgements ...............................................................................9 1. Introduction ..................................................................................11 1.1 Research Problem and Objectives ........................................11 1.2 Basic Concepts .....................................................................14 1.3 Background and Motivations ..............................................22 1.4 Book overview ......................................................................33 2. A Historical Review ....................................................................37 2.1 André Lefevere’s Theory of Rewriting and Manipulation ..................................................................38 2.2 The Reception of Lefevere’s theory in China .......................44 2.3 Literary Translation in Contemporary China .......................47 3. The Translator as Writer ...............................................................99 3.1 Translator’s Ideology and the Making of a Translation ......................................................100 3.2 Literary Translation as a Creative Art ................................101 3.3 The Trajectory of Zha Liangzheng .....................................107 3.4 Zha Liangzheng’s Translations ...........................................134 4. The Making of Translated Literature ..........................................159 4.1 The Role of the Reader .......................................................160 4.2 Changing Horizons .............................................................167 4.3 The Indeterminacy of the Text and the Role of the Reader ..............................................................197 4.4 The Reader and the Making of the Literary Canon ............210 8 5. Revisiting the Politcal and the Personal ....................................211 5.1 Summary and Contributions ..............................................211 5.2 Problems and Limitations ..................................................214 5.3 An Outlook of Future Research ..........................................216 Appendices ........................................................................................247

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.