Show Less

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

5. Doblaje: aspectos técnicos y lingüísticos

Extract

5. Doblaje: aspectos técnicos y lingüísticos Como dijimos anteriormente, el doblaje consiste en sustituir la banda sonora original por otra en la lengua de llegada, es decir, «reempla- zar la lengua original por otra» (Agost, 1999: 58). Esta modalidad es la más habitual en España. Para esta misma autora, el doblaje es un proceso específico que se caracteriza por la «necesidad de sincronía entre las voces de los dobladores y las imágenes del texto audiovi- sual» (58–59). Aunque el proceso de doblaje es en esencia el mismo —independientemente del producto audiovisual que estemos tratando—, la diferencia radica en la complejidad y laboriosidad del proceso: no comportará el mismo trabajo traducir un largometraje que un cortome- traje o un tráiler, una serie de televisión, un telefilme, un documental o, incluso, videojuegos o programas didácticos y educativos. 5.1 Características de la traducción para el doblaje El proceso de doblaje no se diferencia en esencia de un producto audio- visual a otro, aunque sí encontramos diferencias según el tipo de pro- ducto audiovisual que pasa por el proceso de doblaje, es decir, no va a ser igual traducir y doblar una película que va a ser proyectada en los cines de estreno que un programa de entretenimiento o un documental que se emita en una cadena de ámbito local o en un horario de madru- gada al que solo un público reducido accederá. La diferencia funda- mental...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.