Show Less

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

7. Subtitulado para sordos (SPS): aspectos técnicos y lingüísticos

Extract

7. Subtitulado para sordos (SPS): aspectos técnicos y lingüísticos Esta modalidad de traducción audiovisual es una de las que se suele incluir en el apartado de accesibilidad lingüística (junto con la audio descripción para ciegos). Cuando hablamos de subtitulado para sordos (SPS) nos estamos refiriendo a un trasvase de texto oral a texto escrito, como en el subtitulado para oyentes, pero a diferencia de este último normalmente es intralingüístico (es decir, de una lengua oral a la misma lengua en el registro escrito). Según la Norma UNE 153010 (2012), este tipo de subtitulado se define como un «servicio de apoyo a la comu- nicación que muestra en pantalla, mediante texto y gráficos, los discur- sos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual». Podemos encontrarnos con SPS interlingüístico, aunque no es lo más común. El SPS consiste en presentar en pantalla un texto escrito con toda la información semántica obtenida del producto audiovisual, es decir, no pretende representar solamente lo que se dice sino otros aspectos que lo diferencia del subtitulado tradicional para oyentes: cómo se dice (información relacionada con el énfasis, el tono de voz, los acentos, los idiomas extranjeros, los ruidos de la voz, etc.), quién lo dice (qué personaje está interviniendo en ese momento, si es una voz en off), todo lo que se oye (como puede ser la música o...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.