Show Less

Defining collocation for lexicographic purposes

From linguistic theory to lexicographic practice

Series:

Edited By Adriana Orlandi and Laura Giacomini

This volume aims to promote a discussion on the definition of collocation that will be useful for lexicographic purposes. Each of the papers in the volume contains addresses in detail one or more aspects of three main issues. The first issue concerns, on the one hand, the boundaries between collocations and other word combinations, and the way in which lexicographers convey classifications to dictionary users. The second issue is the possibility, or even necessity, of adapting the definition of collocation to the objectives of different types of dictionaries, taking into account their specific micro- and macro-structural properties and their users’ needs. The third issue concerns the methods for collocation extraction. In order to tailor the definition of collocation to the actual dictionary function, it is necessary to develop hybrid methods relying on corpus-based approaches and combining data processing with criteria such as native speakers’ evaluation and contrastive analysis.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

For a typology of phraseological expressions: how to tell an idiom from a collocation? (Béatrice Lamiroy)

Extract

Béatrice Lamiroy For a typology of phraseological expressions: how to tell an idiom from a collocation? Abstract: This article is devoted to French phraseology. Although phraseology has been researched for several decades now, to our knowledge no comprehensive typology of phraseological expressions has been proposed so far. We argue here that four phrase- ological types should be distinguished, both by theoretical linguists and by lexicog- raphers: collocations (e.g. prendre la parole ‘take the floor’), idioms (e.g. prendre la mouche, lit. take the fly ‘to get furious’), conversational routines (e.g. à qui le dis­tu ! lit. to whom do you say this! ‘formula to confirm and reinforce what the speaker has said’) and proverbs (e.g. un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ‘a bird in the hand is worth two in the bush’). All types share the property of being “fixed” combinations of words, i.e. multi-word units which are part of the lexical competence of a native speaker but have to be learned by heart by foreign language learners. However, each type also has properties of its own that make it distinct from any other type. We zoom in here on two types only, collocations and idioms. Collocations are binary units which usually consist of a base and a collocative and which are due to the recurrent co-occurrence of par- ticular words. Their meaning more often than not is compositional. Idioms instead are multi-word expressions which are the result of a diachronic process in which the word combination became progressively...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.