Show Less
Restricted access

Langage et dynamiques du sens

Études de linguistique ibéro-romane

Sophie Azzopardi and Sophie Sarrazin

Quels sont les mécanismes à l’œuvre dans la production de sens ? Quelles dynamiques entrent en jeu dans les phénomènes d’évolution sémantique ? De quelle façon interviennent les divergences de sens entre éléments génétiquement apparentés de deux langues du domaine ibéro-roman ? Faisant suite au Colloque International de Linguistique Ibéro-romane de Montpellier (mai 2013), cet ouvrage entend apporter des réponses à ces questions au cœur de la recherche linguistique de ces dernières décennies en rassemblant des contributions qui interrogent des phénomènes linguistiques des deux principales langues du domaine ibéro-roman, l’espagnol et le portugais, à partir de cadres théoriques diversifiés tels que la sémantique formelle, la pragmatique, l’approche variationniste ou encore la linguistique de corpus. Les auteurs abordent les relations entre structurations mentales et structurations sémantiques, analysent les mécanismes de construction du sens au sein d’interactions langagières ou en lien avec l’environnement discursif mais aussi des phénomènes de variations discursives, phonétiques et graphiques. Tous mettent en évidence un des aspects des dynamiques du sens au cœur du langage afin de les saisir dans leur perpétuel mouvement.
Show Summary Details
Restricted access

Los marcadores assim mesmo (mesmo assim) / asimismo en portugués y en español

Extract

*

ISABEL MARGARIDA DUARTE ROGELIO PONCE DE LEÓNUniversidade do Porto / Centro de Linguística da Universidade do Portoiduarte@letras.up.pt; rromeo@letras.up.pt

1. Consideraciones iniciales

En un trabajo nuestro anterior (Duarte et al., 2013: 137) poníamos de manifiesto el reducido desarrollo de los estudios sobre Pragmática —y más concretamente en el campo del Análisis del Discurso— en los que se contrastan los sistemas del portugués —en su variante europea— y del español —en su norma peninsular —. El presente estudio se ha trazado precisamente como objetivo continuar el camino del trabajo citado anteriormente, si bien, en esta ocasión, nos centramos en los valores del marcador discursivo concesivo portugués assim mesmo (y de su variante, bastante más frecuente en la actualidad, mesmo assim), en contraste con los del español asimismo —de claro sentido aditivo —, así como en la forma como la divergencia semántica afecta a las traducciones al español y al portugués de los contextos en los que aparecen dichos operadores, en textos literarios portugueses y españoles.

← 125 | 126 → 2. Valores de assim mesmo y mesmo assim en portugués europeo (PE)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.