Show Less
Restricted access

Le français en diachronie

Nouveaux objets et méthodes

Series:

Edited By Anne Carlier, Michèle Goyens and Béatrice Lamiroy

Ce recueil met en lumière quelques axes novateurs dans la recherche actuelle sur la diachronie du français, présentés lors de la sixième édition du colloque international Diachro, qui s’est tenue à Leuven en octobre 2012. Le premier axe, méthodologique, a trait à la valeur heuristique de la traduction. Les textes traduits constituent en effet des sources privilégiées pour étudier le changement linguistique, surtout si la langue du texte cible constitue une étape évolutive ultérieure de la langue du texte source, comme c’est le cas de textes latins traduits en français à différents moments de l’histoire. Ils permettent de saisir sur le vif les changements du latin au français, ayant provoqué l’émergence d’un nouveau système linguistique.
Un second axe de recherche concerne la diachronie récente. L’approche historique étant souvent associée à l’étude de la langue médiévale et (pré-)classique, la période récente a été peu explorée dans cette perspective. Plusieurs contributions dans ce volume mettent en évidence tout l’intérêt que peut présenter la recherche sur la langue des 18 e et 19 e siècles. Un dernier volet de ce recueil apporte un nouvel éclairage sur des sujets de morphosyntaxe déjà plus largement débattus tels l’ordre des mots, la subordination, les temps verbaux et les démonstratifs.
Show Summary Details
Restricted access

Préface

Extract



Le présent recueil met en lumière quelques axes de recherche novateurs dans la recherche actuelle sur la diachronie du français, en particulier la valeur heuristique de la traduction et la diachronie récente. Par ailleurs, il apporte aussi un nouvel éclairage sur des sujets de morphosyntaxe déjà plus largement débattus.

Du point de vue méthodologique, la traduction s’avère être un outil de recherche révélateur. Les traductions constituent en effet des sources privilégiées pour étudier le changement linguistique, surtout lorsque la langue du texte cible constitue une étape évolutive ultérieure de la langue du texte source, comme c’est le cas de textes latins traduits en français à différents moments de l’histoire. Elles permettent de saisir sur le vif des changements qui se sont produits du latin au français et ont provoqué l’émergence d’un nouveau système linguistique, qu’il s’agisse d’évolutions morphosyntaxiques ou lexicales.

Claude Buridant étudie les premières traductions hagiographiques en français, à savoir les Dialoge Gregoire lo Pape (deuxième moitié du 12e – début 13e siècle) et la Vie de saint Eustache (13e siècle), et brosse un tableau des caractéristiques lexicales et morphosyntaxiques de ces textes, en regard de leur original latin. L’auteur montre que les deux traductions, illustrations des débuts de la prose française, offrent des particularités fort contrastées.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.