Show Less
Restricted access

Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional

Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation – Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional

Edited By Daniel Gallego-Hernández

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation.
Esta obra difunde a una serie de intervenciones que se sucedieron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 2931 de mayo de 2014, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores nacionales e internacionales, así como a diferentes formadores de traductores, traductores en formación y profesionales de la traducción, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.
Show Summary Details
Restricted access

Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado



Universidad de Łódź

Sworn translators always stay between the institutional and the independent translation, dealing with problems caused not only by the content of the source document, but also by the requests of their clients on the one hand, and the particular final recipient of the translations, such as the public institutions, on the other hand. The aim of this paper is to analyze several cases where the skopos of the translation (Vermeer, 1978; Reiss & Vermeer, 1984) is determined differently by the initiator and the recipient. A variety of materials, collected during our professional practice, have been used as reference corpus in order to determine whether or not it is possible to find any general solutions to deontologic and practical problems caused by this discrepancy.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.