Show Less
Restricted access

Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional

Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation – Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional

Edited By Daniel Gallego-Hernández

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation.
Esta obra difunde a una serie de intervenciones que se sucedieron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 2931 de mayo de 2014, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores nacionales e internacionales, así como a diferentes formadores de traductores, traductores en formación y profesionales de la traducción, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.
Show Summary Details
Restricted access

Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors



Universidade de Vigo

Tourism and translation have always had a parallel link insofar as the promotion of the tourist spot is affected by how well its written description has been translated. As stated by Durán Muñoz (2012), quite often complaints are made due to the scarce/lack of quality of this type of text stemming from diverse factors which are worth analysing. One of the most outstanding difficulties is the “translation across cultural difference […] where the translator demonstrates the greatest skill” (Tymoczko, 2007: 232) in translating segments which belong to the culture of the source language and need a profound analysis. Upon reading and analysing the web page () on the city of Vigo, we were able to observe the somewhat unconventional translation strategies which might have been used and might be of interest to translators of this type of text. In accordance to Hurtado Albir’s (2001) classification of difficulties and strategies for translating from Spanish to English, fragments from the abovementioned web page will be described in detail. Furthermore, the strategies followed by the translator of this web page will be included. Since the final aim of the translated text is to attract tourists, we will consider whether the English version of the web page follows the functionalist axiom “translational action is determined by its skopos” (Nord, 1997: 29). The final objective is to decide on whether the translation in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.