UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany
Edited By Pablo Romero-Fresco
Long questionnaire in France: The viewers’ opinion
← 162 | 163 →Chapter 6
Abstract: This article outlines the results of an opinion survey carried out in France from June to September 2010 as part of the EU-funded project DTV4ALL. The questionnaire was available on the website of UNAPEDA, a French deaf and hard-of-hearing association. The objective of the survey, the first of its kind in France, was to examine participants’ opinions on subtitles for the deaf and hard of hearing at a national level, with a focus on the norms employed on French TV. It also evoked additional approaches currently used in other countries in order to assess whether or not these would be welcomed in France. The 58 questions were evaluated during the pilot phase of the test by a professional subtitler, a psychologist specialised in communication with hearing-impaired people and a hard-of-hearing French sign language teacher. The primary result shows that the majority of the participants have a negative opinion about televised subtitles in France. Further findings point to a possible need for a revision of specific areas of the current conventions for subtitles for the deaf and hard of hearing.
Keywords: conventions, France, hearing loss, questionnaire, SDH, television
In France, the threshold between being hard of hearing and deaf is situated at 90 dB (Gillot 1998, 2). Normal hearing is represented by 0 dB and the various degrees of hearing loss escalate from there. The latest evaluations from ← 163 | 164 →the French national statistics commission (INSEE 2014) state that France has approximately 65,821,000 inhabitants,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.