Show Less
Restricted access

Guaraní aquí. Jopara allá

Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya

Series:

Hedy Penner

Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano.
Show Summary Details
Restricted access

2. El bilingüismo: ¿guaraní o jopara?

Extract

Desde la década de los sesenta, los científicos que han observado y analizado la realidad sociolingüística en el Paraguay han puesto el énfasis en el hecho de que el Paraguay es un país altamente bilingüe guaraní-castellano. Todos los datos —obtenidos por encuestas u observaciones directas— tendían a confirmar esta característica. No obstante, desde hace algún tiempo se empieza a invertir esta visión cediendo el paso a otra, casi opuesta: el Paraguay sería, ante todo, monolingüe. Así, en pocas décadas la realidad parece haber cambiado sustancialmente. No se debe a que ahora los científicos ya no se interesen en aspectos del bilingüismo y opten por analizar otro fenómeno, el monolingüismo guaraní. No, un cambio de objeto de análisis no tiene nada de paradójico en sí; lo que parece producirse es más bien un desplazamiento de una visión dominante hacia otra: lo que antes se consideraba bilingüismo ahora es monolingüismo. ¿Cómo se produjo tal desplazamiento? ¿Cómo pudimos adherir a la idea del bilingüismo nacional, luego dar preferencia a la idea del monolingüismo, y confinar lo lingüísticamente ilícito con el rótulo de jopara? ¿Tanto ha cambiado la realidad?

La cuestión del bilingüismo o del monolingüismo, —como resultado de un análisis sociolingüístico o simplemente como una nueva representación social—, no es ajena a las medidas que...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.