Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2014

Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships

Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Mingjiong Chai

The proceedings of the CIUTI FORUM 2014 outline in five chapters the different perspectives of academic excellence, pooled with entrepreneurship for new partnerships, focusing thus on an additional sense of innovation, fresh ideas and clever solutions in T&I training at universities. Therefore new projects of cooperation between universities and the market and international institutions are being presented, having always as a conditio sine qua non excellence and quality in training, paired with responsibility towards the students. This CIUTI FORUM did try to advise the major stakeholders once more, to use their own expertise to help to identify new needs, demands and challenges in their environment, and clearly showed how important it is in our academic training to look out of the box into the research of other disciplines in order to improve our didactical methods.
This volume contains contributions in English, French, German and Italian.
Show Summary Details
Restricted access

Interpreting and Translation Research Trends in Korea



1. Introduction

The research question of this paper is “which trends can be found in interpreting and translation research in Korea?” This is shown in the articles published in Interpreting and Translation Studies, Korea’s first specialized translation journal edited by the Interpreting and Translation Research Institute (ITRI) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS). Our paper covers all articles of the mentioned journal since its foundation in 1997 till 2013.

2. Classification of Research Areas in Translation Studies

In translation studies classification was dealt with by Holmes (1972) and by Williams / Chesterman (2006). Holmes coined the term Translation Studies and proposed for the first time analytic frameworks which were aligned and put into diagrams by Toury and are since then called Holmes’ and Toury’s Map. The discipline of Translation Studies (TS) was divided into pure and applied TS. Pure TS were further divided into theoretical and descriptive TS; the latter into translation product-, process-, and function- oriented. Applied TS consist of translator training, ← 253 | 254 → translation aids and translation criticism. Holmes was more interested in pure than in applied TS and regarded describing translation and building general theories for explanation and projection as the major objective of translation studies. The division of theoretical and descriptive TS in Holmes’ Map reflects this. At that time the Map tried to show the directions in which TS were heading.

Jeong-woo Kim (2012) adopted the typology of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.