Show Less
Restricted access

Translating Humour in Audiovisual Texts

Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis and Elisa Perego

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Show Summary Details
Restricted access

La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual: Un estudio de caso: Lucía Ruiz Rosendo



La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual: Un estudio de caso

1. Introducción: humor, texto e imagen en la traducción audiovisual

La traducción audiovisual es una modalidad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia que, como su mismo nombre indica, aportan información a través de dos canales distintos y simultáneos: el canal auditivo y el código visual (Chaume Varela, 2000: 47). En la traducción audiovisual, uno de los grandes retos a los que se enfrenta el traductor lo constituyen los referentes culturales (Delabastita, 1989; Díaz Cintas, 1997; Gottlieb, 1997; Santamaría et al., 1997; Fuentes, 2001; Bravo, 2005, entre otros) y la necesidad de recurrir a distintas estrategias de traducción.

La traducción de referencias culturales se complica cuando entran en juego elementos humorísticos (Zabalbeascoa, 1993, 1996; Fuentes, 2001; Martínez Sierra, 2008), considerados por Bravo (2005: 125) como un aspecto conflictivo en su enumeración de los problemas microlingüísticos a los que se enfrenta el traductor de textos audiovisuales. Partiremos de la definición de humor de Zabalbeascoa según el cual el humor es “todo aquello que pertenece a la comunicación humana con la intención de producir una reacción de risa o sonrisa (de ser gracioso) en los destinatarios del texto” (2001:...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.