Show Less
Restricted access

Translating Humour in Audiovisual Texts

Edited By Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis and Elisa Perego

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Show Summary Details
Restricted access

Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre: Beatrice Garzelli

Extract

BEATRICE GARZELLI

Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre

1. Introduzione

La filmografia almodovariana è stata scandagliata diffusamente e diversi sono i lavori degni di nota, in Spagna e fuori, che offrono un’analisi di spessore dei temi e dei personaggi che costituiscono il ricco repertorio del regista manchego.52 Meno studiata appare, al contrario, la “questione traduttologica” sulla quale ci pare sia giusto aprire qui una piccola finestra di riflessione.

Posto che il cinema di Almodóvar è diventato universale e pure motivo di apprezzamento nella Hollywood che vale, non per questo si può asserire che nella traduzione audiovisiva dei suoi film – intendendo con questa sia il doppiaggio sia il sottotitolaggio – non continuino a profilarsi alcune difficoltà o lievi perdite nel passaggio verso altre lingue e culture.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.