Show Less
Restricted access

Translating Humour in Audiovisual Texts

Edited By Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis and Elisa Perego

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Show Summary Details
Restricted access

Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la “Kiez-Komödie” Die Friseuse di Doris Dörrie (2010): Claudia Buffagni

Extract

CLAUDIA BUFFAGNI

Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la “Kiez-Komödie” Die Friseuse di Doris Dörrie (2010)

1. Die Friseuse: tra dramma e commedia

Negli ultimi anni la commedia di lingua tedesca vive un momento di rinnovato vigore, destando interesse da parte di pubblico e critica, anche se di rado giunge a varcare i confini nazionali, impresa riuscita finora a non molte commedie provenienti dalla Germania, tra cui diverse pellicole sulla ex DDR come Good bye, Lenin! (Becker, 2003) o apprezzabili prodotti multikulti come Soul Kitchen (Akin, 2009) e Almanya. Willkommen in Deutschland (it. Almanya. La mia famiglia va in Germania, Şamdereli, 2011). All’interno di questo panorama, la più recente produzione di Doris Dörrie appare piuttosto decentrata: sono ormai lontani i tempi in cui con Männer (1985), commedia sugli yuppies rampanti, raggiungeva un inaspettato successo al box office, tanto da lanciare una tendenza, creando un seguito di (per lo più infelici) imitazioni. Il film, sorretto da una colonna sonora di valore e dalle convincenti interpretazioni dei due attori principali (Uwe Ochsenknecht e Heiner Lauterbach), si caratterizzava per il tono leggero, per i contrasti caricati, per l’assenza di un approfondito scavo psicologico nei personaggi e, nel complesso, per la condivisione da parte del film dei valori del protagonista, il carrierista Julius, ripreso nella tragicomica riconquista della bella e fedifraga moglie (Kraus, 2005). Lasciati i toni volutamente lievi, nella recente produzione della regista e scrittrice trovano spazio invece riflessioni su tematiche drammatiche,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.