Show Less
Restricted access

Translating Humour in Audiovisual Texts

Edited By Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis and Elisa Perego

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Show Summary Details
Restricted access

Diversità culturale e umorismo nel film Maria, ihm schmeckt’s nicht!: Laura A. Colaci

Extract

LAURA A. COLACI

Diversità culturale e umorismo nel film Maria, ihm schmeckt’s nicht!

1. Premessa

La traduzione di un testo audiovisivo, ossia di quel testo in cui interagiscono vari livelli semiotici e vengono attivati vari codici che vanno ben oltre la ricodificazione linguistica (Pavesi, 2005: 9), è un banco di prova significativo per i traduttori e presenta già a monte una serie di controversie teoriche, soprattutto per la compresenza di componenti verbali e non verbali.

L’impresa del traduttore di prodotti audiovisivi diviene ancora più ardua quando questi si trova a dover tradurre scene umoristiche, dal momento che, come è noto, ogni cultura ha il proprio senso dell’umorismo, scherza su alcuni argomenti e ne evita altri (Chiaro, 2000: 29). Certamente esistono situazioni considerate “universalmente” divertenti; tuttavia, accade spesso che la stessa battuta possa far ridere lo spettatore della versione originale e lasciare indifferente quello della versione doppiata, proprio a causa delle differenze culturali. Inoltre, alla base del meccanismo dell’umorismo c’è spesso l’evidenziare i difetti e i vizi tipici di una società e perciò di frequente capita di imbattersi in pregiudizi e stereotipi.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.